Dichos Mexicanos que No Puedes (Ni Quieres) Traducir al Inglés

Recientemente una persona a la que sigo en Twitter puso el reto de escribir frases o dichos que decimos en México, pero que no tendrían sentido si se traducen al Inglés. La empezó con una buena frase:

Esto nos dió la idea de hacer un listado de algunas de nuestras favoritas:

1. ¿No que no tronabas pistolita?

Traducción literal: I thought you didn’t blast, little gun.

Uso: Cuando alguien dice que no y que no, pero termina siendo que si.

2. Compermisito, dijo monchito.

Traducción literal: Excuse me, said little Ramon.

Uso: Cuando tratas de pasar por un lugar apretado.

Source: Shoptezuma

3. La carne de burro no es transparente

Traducción literal: Donkey’s flesh is not tranparent

Uso: Cuando tienes a alguien enfrente de tí cuando quieres ver la televisión.

4. El burro hablando de orejas

Traducción literal: The donkey speaking of ears.

Uso: Cuando alguien critica a otro siendo que peca de lo mismo.

Photo by Anna Kaminova on Unsplash

5. Te dura más un pedo en la mano

Traducción literal: A fart lasts longer in your hand

Uso: Cuando no tienes cuidado con las cosas y te duran poco.

6. Se me acabó el veinte.

Traducción literal: My twenty ran out.

Uso: Cuando se acaba algo que estabas disfrutando.

7. Saliste con tu Domingo 7

Traducción literal: You pulled a Sunday seven.

Uso: Cuando cometes un error que ya has cometido antes.

8. El hambre es canija y pen**jo el que se la aguanta

Traducción literal: Hunger is hard and an idiot who lives with it.

Uso: Cuando te mueres de hambre, pero no quieres comer.

Photo by Charles 🇵🇭 on Unsplash

9. Eres un cero a la izquierda

Traducción literal: You’re a zero to the left.

Uso: Cuando alguien te quiere hacer menos o restarte valor.

10. Desayunó gallo

Traducción literal: You had rooster for breakfast.

Uso: Cuando andas de mal humor y peleando con todos.

11. Desayunó payaso

Traducción literal: You had clown for breakfast.

Uso: Cuandas de muy buen humor (o muy simple) y te ríes de todo.

Photo by Uriel Soberanes on Unsplash

12. ¿Y ya es lo menos?

Traducción literal: Is that the least?

Uso: Cualquier momento que alguien te dé un precio.

13. Enfermo que come y mea, el diablo que se lo crea.

Traducción literal: Feel sick yet peeing, shall the devil believe it.

Uso: Si ves a alguien que dice sentirse mal, pero no parece que sea cierto.

14. Primero están los dientes que los parientes

Traducción literal: Teeth before relatives.

Uso: Cuando ves a alguien de la familia comer sin invitarte ni una probada.

Photo by Dmitry Vechorko on Unsplash

15. Me apellido Orozco. Porque cuando como no conozco.

Traducción literal: Orozco is my last name, because I don’t recognize when I’m eating.

Uso: No me interrumpan mientras como.

16. Sereno Moreno!

Traducción literal: Be calm, brunette.

Uso: Para tratar de tranquilizar a alguien.

17. Sana sana, colita de rana.

Traducción literal: Heal heal, frog’s tail.

Uso: Comúnmente para tratar de calmar a un niño que se lastimó.

Source: Shoptezuma

18. No es santo de mi devoción.

Traducción literal: He’s not a saint I would pray to.

Uso: Cuando alguien no te cae bien.

Estos son tan solo algunas de nuestras frases favoritas que difícilmente tienen una traducción al ingles, y aunque las tuvieran, algunas probablemente ni te las entenderían. Esto, sin contar los populares albures que ya suben bastante de tono la conversación!

¿Y tu, tienes algunas otras frases favoritas? Dinos en los comentarios abajo.

La Representación en Medios Importa. Ejemplo: The Casagrandes

Como inmigrantes en los Estados Unidos, siempre es tema de orgullo cuando vemos a algún mexicano hacerla bien en el extranjero. Es un sentimiento de gusto, pero también de solidaridad sabiendo lo difícil que es la vida cuando uno se va de su país de origen a buscar una mejor vida. Pero no es nada más un tema de orgullo y sentirse bien…

Mucho se comenta en estos tiempos sobre la importancia de la representación en los medios de comunicación. Huffpost publicó recientemente un artículo ahondando en este tema y haciendo referencia a estudios que apuntan a lo que llaman “Aniquilación Simbólica” – la idea de que si no ves gente como tú representada en los medios, tiendes a pensar que importas menos.

“Estudios apuntan a lo que llaman “Aniquilación Simbólica” – la idea de que si no ves gente como tú representada en los medios, tiendes a pensar que importas menos.”

Nicole Martins of Indiana University

Es por esto que nos da mucho gusto ver el más reciente ejemplo de inclusión y representación de la cultura Mexico-Americana en una cadena de Televisión tan importante como lo es Nickelodeon. El programa se llama “The Casagrandes“.

The Casagrandes es una serie derivada (o Spinoff) de la caricatura “The Loud House” de la misma cadena. En ella, Ronnie Anne de 11 años de edad se muda a la ciudad con su mamá y hermano, para vivir con su familia que es grande y a la vez amorosa. Los Casagrande.

La serie muestra también la cultura, humor y amor que forman parte del crecer en una familia Mexico-Americana de varias generaciones. En ella, Ronnie Anne tiene que ajustarse a su nueva vida, viviendo bajo un solo techo y arriba del mercado local de la familia, que también sirve como lugar de encuentro.

El gran y galardonado caricaturista Lalo Alcaraz, quien cobro fama con la película Coco, sirve como consultor de producción y cultura. Otras voces conocidas como Eugenio Derbez, Carlos Alazraqui, Carlos PenaVega y Alexa PenaVega forman la familia Casagrande.

La serie se estrenó el pasado 14 de Octubre, pero la puedes ver los sábados a las 11:30 a.m. ET/PT.

10 Monumentos a Mexicanos en el Extranjero que no Conoces

En el internet se puede encontrar de todo y perder todo un día navegandolo. Sin embargo, a veces nos regala joyas de las que podemos aprender un poco. Tal es el caso de este hilo que empezó @MehniG en su cuenta de Twitter y que nos enseña algunos monumentos y homenajes extranjeros a Mexicanos célebres.

Nos gustó mucho este hilo y quisimos compartirlo con todos ustedes…

1. Monumento a Benito Juarez en Santo Domingo, República Dominicana

2. Escultura a Emiliano Zapata en Argelia

3. Estatua de Benito Juarez en Washington D.C.

4. Estatua de Emiliano Zapata en La Habana, Cuba

5. Estatua a Adolfo Lopez Mateos en Manila, Filipinas

6. Estatua de Moctezuma II en Madrid, España

7. Monumento a Lázaro Cárdenas en Madrid, España

8. Monumento a Miguel Hidalgo en Madrid, España

9. Estatua de Benito Juarez en La Habana, Cuba

10. Busto a Benito Juarez en Houston, TX

No es de sorprender que uno de los más reconocidos Mexicanos en el extranjero sea Don Benito Juarez, el presidente de México que aún el día de hoy es motivo de celebración y homenajes.

¿Han visitado alguno de estos? Dígannos en los comentarios abajo.

Acercándonos un poco a México

Cada año, cientos de miles de mexicanos cruzan la frontera a Estados Unidos en busca de una mejor vida o trabajo. Para los que hemos tomado esa decisión, nunca es sencillo el acoplarse a una nueva cultura, lejos de tu gente, tu familia, las cosas y los lugares con los que creciste, y volver a empezar de cero.

Photo by Andrew Schultz on Unsplash

Imagino que para cada uno el proceso de adaptación a un nuevo país es distinto y muy personal. Incluso dentro de una misma familia se pueden tener distintas experiencias, donde un miembro tenga una adaptación más rápida a la cultura y costumbres que otros miembros. Más aun, las circunstancias en que muchos mexicanos llegan a este país varían ampliamente y de ellas también puede depender el tiempo y esfuerzo que lleva la integración a la sociedad americana.

Me parece, basado en mi experiencia personal y la de muchos otros mexicanos que he conocido en mis 12 años de residencia en este lado, que los mexicanos tenemos una tendencia natural de buscar ‘gente como nosotros’. Es decir, otros latinos emigrados a Estados Unidos con quienes puedes tener más en común, incluso si solo fuera el idioma. Convivir en un ambiente nuevo con gente con quien compartes cosas en común te facilita la vida, la hace más llevadera, y se vuelve como un grupo que sostienes y te sostiene, por el que velas y que vela por ti. Es un sistema de apoyo que parece crearse en automático y acerca a la gente de una forma que no sería igual en cualquier otra circunstancia.

Es en honor a estos ‘sistemas de apoyo’ que decidí crear Página Mexa. Un lugar que toma de la experiencia de los que creamos y colaboramos en este espacio, para ayudar a los muchos mexicanos cuando llegan a este país, poniendo en un sitio los recursos que pudieran ayudar a otros a ‘aterrizar’ mas suave donde quiera que sea su destino. Digamos que, por hoy, el objetivo de Página Mexa es simple – Ayudar a los que van llegando y a los que ya estamos acá. De conectar a la gente, porque estamos lejos y porqué muchos quisiéramos estar más cerca.

Photo by Omar Lopez on Unsplash

Ya sea con historias que ayuden y entretengan en nuestro blog, con tips de ayuda para recién inmigrados, o incluso descuentos y ofertas exclusivas, trataremos de construir un destino para consultar, entretener, añorar y conectar. No le hace que seas Mexicano, Mexico-Americano, primera o cuarta generación. Si hay algo que te conecta con México y quieres mantener esa conexión fresca y sentirte bien al mismo tiempo, aquí encontrarás un espacio de ayuda que además hará tu integración a tu nuevo entorno más placentera.

Así pues, bienvenido a esta, tu página. Página Mexa.

Foto principal de Jezael Melgoza en Unsplash