How Do You Translate these Famous Mexican Phrases into English?

Us people of Mexican heritage have colorful ways of expressing ourselves, either with words that only we can understand how, or with phrases that have been part of our vocabulario for so long that we don’t even know where they originated.

“Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga”

Photo by  Mariana Villanueva  on  Unsplash

But, what happens when we emigrate to the United States and we want to speak in the same way that we speak in our land, but everyone sees us with a cara de “what”?

Source: Unsplash

This is perhaps one of the hardest things we face when we cross the border. We have to measure our words and think about how to elaborate a sentence so that others understand us, because even people who speak Spanish, who are not from Mexico, sometimes do not understand us.

However, all is not lost, there are some English phrases that have a similar meaning to those we say in Spanish. It may not feel the same to say these phrases without the unique Mexican touch, but they can be of great help to enrich your vocabulary.

1. A donde fueres haz lo que vieres

This phrase could apply to those travelers who are just learning about new cultures. Just look around you and learn from your surroundings.

You can say this phrase like this,

“When in Rome do as the Romans do”

Which means, when you are in Rome do like the Romans.

Source: Unsplash

2. De volón pimpón

This phrase is for hyperactive people who do everything quickly, or when moms ask children to do things as fast as they can, and the way you could say it in English would be,

“Faster than fast”

Source: Unsplash

3. Saca la sopa

If you want to know everything about a gossip, this phrase is the one you should use,

“Spill the beans”

Source: Unsplash

4. Toco madera

For superstitious people who don’t want to be unlucky, just knock on wood and say,

“Knock on wood”

Source: Unsplash

5. Hablando del rey de Roma

When you are talking about a person and they suddenly appear, you can say,

“Speaking of the devil”

Source: Unsplash

6. Está armando un pancho

This phrase could apply when a child is throwing a tantrum or when an adult is so upset that everyone around him is looking surprised.

“He / she is making a scene”

Source: Unsplash

7. Ya nos cargó el payaso

This phrase is very famous among students when they know that they are not going to pass a class. Although it can also apply to a situation where you are in a big problem and do not know how to solve it.

“We’re Screwed”

Source: Unsplash

8. No te hagas pato 

For those people who pretend not to pay attention or for those who do not want to do something that they were asked to do, you can tell them this,

“Stop playing dumb”

Source: Unsplash

If the invention of phrases were an Olympic sport, Mexicans would always win first place. Sometimes it is difficult to keep up with the phrases that are created every day, and much more when we want to know how we can say them in English.

Even so, say them in Spanish and share our phrases with all our countrymen. Let’s not let this tradition die when we cross the border.

Dichos Mexicanos que No Puedes (Ni Quieres) Traducir al Inglés

Recientemente una persona a la que sigo en Twitter puso el reto de escribir frases o dichos que decimos en México, pero que no tendrían sentido si se traducen al Inglés. La empezó con una buena frase:

Esto nos dió la idea de hacer un listado de algunas de nuestras favoritas:

1. ¿No que no tronabas pistolita?

Traducción literal: I thought you didn’t blast, little gun.

Uso: Cuando alguien dice que no y que no, pero termina siendo que si.

2. Compermisito, dijo monchito.

Traducción literal: Excuse me, said little Ramon.

Uso: Cuando tratas de pasar por un lugar apretado.

Source: Shoptezuma

3. La carne de burro no es transparente

Traducción literal: Donkey’s flesh is not tranparent

Uso: Cuando tienes a alguien enfrente de tí cuando quieres ver la televisión.

4. El burro hablando de orejas

Traducción literal: The donkey speaking of ears.

Uso: Cuando alguien critica a otro siendo que peca de lo mismo.

Photo by Anna Kaminova on Unsplash

5. Te dura más un pedo en la mano

Traducción literal: A fart lasts longer in your hand

Uso: Cuando no tienes cuidado con las cosas y te duran poco.

6. Se me acabó el veinte.

Traducción literal: My twenty ran out.

Uso: Cuando se acaba algo que estabas disfrutando.

7. Saliste con tu Domingo 7

Traducción literal: You pulled a Sunday seven.

Uso: Cuando cometes un error que ya has cometido antes.

8. El hambre es canija y pen**jo el que se la aguanta

Traducción literal: Hunger is hard and an idiot who lives with it.

Uso: Cuando te mueres de hambre, pero no quieres comer.

Photo by Charles 🇵🇭 on Unsplash

9. Eres un cero a la izquierda

Traducción literal: You’re a zero to the left.

Uso: Cuando alguien te quiere hacer menos o restarte valor.

10. Desayunó gallo

Traducción literal: You had rooster for breakfast.

Uso: Cuando andas de mal humor y peleando con todos.

11. Desayunó payaso

Traducción literal: You had clown for breakfast.

Uso: Cuandas de muy buen humor (o muy simple) y te ríes de todo.

Photo by Uriel Soberanes on Unsplash

12. ¿Y ya es lo menos?

Traducción literal: Is that the least?

Uso: Cualquier momento que alguien te dé un precio.

13. Enfermo que come y mea, el diablo que se lo crea.

Traducción literal: Feel sick yet peeing, shall the devil believe it.

Uso: Si ves a alguien que dice sentirse mal, pero no parece que sea cierto.

14. Primero están los dientes que los parientes

Traducción literal: Teeth before relatives.

Uso: Cuando ves a alguien de la familia comer sin invitarte ni una probada.

Photo by Dmitry Vechorko on Unsplash

15. Me apellido Orozco. Porque cuando como no conozco.

Traducción literal: Orozco is my last name, because I don’t recognize when I’m eating.

Uso: No me interrumpan mientras como.

16. Sereno Moreno!

Traducción literal: Be calm, brunette.

Uso: Para tratar de tranquilizar a alguien.

17. Sana sana, colita de rana.

Traducción literal: Heal heal, frog’s tail.

Uso: Comúnmente para tratar de calmar a un niño que se lastimó.

Source: Shoptezuma

18. No es santo de mi devoción.

Traducción literal: He’s not a saint I would pray to.

Uso: Cuando alguien no te cae bien.

Estos son tan solo algunas de nuestras frases favoritas que difícilmente tienen una traducción al ingles, y aunque las tuvieran, algunas probablemente ni te las entenderían. Esto, sin contar los populares albures que ya suben bastante de tono la conversación!

¿Y tu, tienes algunas otras frases favoritas? Dinos en los comentarios abajo.

¿Cómo Traduces Estas Famosas Frases Mexicanas al Inglés?

Por Rocio Monroy

Los mexicanos tenemos muchas formas de expresarnos, ya sea con palabras que solo nosotros podemos entender cómo,

“Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga”

Photo by Mariana Villanueva on Unsplash

O tal vez con frases que han sido parte de nuestro vocabulario por tanto tiempo que ni siquiera sabemos en dónde se originaron.

Pero, ¿qué pasa cuando emigramos a Estados Unidos y queremos hablar de la misma forma que hablamos en nuestra tierra, pero todos nos ven con cara de What?

Source: Unsplash

Esta es tal vez una de las cosas más difícil a la que nos enfrentamos cuando cruzamos el borde. Tenemos que medir nuestras palabras y pensar en como elaborar una frase para que nos entiendan los demás, porque incluso las personas que hablan español, que no son de México, a veces no nos entienden.

Sin embargo, no todo está perdido, hay algunas frases inglés que tienen un significado similar a las que decimos en español, tal vez no se sienta lo mismo decir estas frases sin el toque único mexicano. Pero pueden ser de gran ayuda para enriquecer tu vocabulario.

1. A donde fueres haz lo que vieres

Esta frase podría aplicar para aquellos viajeros que apenas están aprendiendo acerca de nuevas culturas. Solo mira a tu alrededor y aprende de lo que te rodea.

Esta frase la puedes decir así,

“When in Rome do as the Romans do”

Que significa, cuando estés en Roma haz como los romanos.

Source: Unsplash

2. De volón pimpón

Esta frase es para personas hiperactivas que todo lo hacen con rapidez, o cuando las mamás le piden a los niños que hagan las cosas tan rápido como puedan, y la forma en que podrías decirlo en inglés sería,

“Faster than fast” (más rápido que lo rápido)

Source: Unsplash

3. Saca la sopa

Si quieres saber todo acerca de un chisme, esta frase es la que debes usar,

“Spill the beans” (derrama los frijoles)

Source: Unsplash

4. Toco madera

Para las personas supersticiosas que no quieren tener mala suerte, simplemente toca madera y di,

“Knock on wood”

Source: Unsplash

5. Hablando del rey de Roma

Cuando estás hablando acerca de una persona y esta aparece repentinamente, puedes decir,

“Speaking of the devil”

Source: Unsplash

6. Está armando un pancho

Esta frase podría aplicar cuando un niño está haciendo berrinche o cuando una persona adulta está tan alterada que todas las personas a su alrededor están viéndola sorprendidos.

“He/she is causing a scene” (Está haciendo una escena)

Source: Unsplash

7. Ya nos cargó el payaso

Esta frase es muy famosa entre los estudiantes cuando saben que no van a pasar una materia. Aunque también puede aplicar para una situación donde estés metido en un gran problema y no sepas como solucionarlo.

“We’re screwed” (Estamos Jodidos)

Source: Unsplash

8. No te hagas pato 

Para aquellas personas que pretenden no poner atención o para quienes no quieren hacer algo que se les pidió hacer, puedes decirles esto,

“Stop playing dumb” (Deja de hacerte menso)

Source: Unsplash

Si la invención de frases fuera un deporte olímpico, los mexicanos siempre ganaríamos el primer lugar. A veces es difícil estar al día con las frases que se crean todos los días, y mucho más cuando queremos saber cómo las podemos decir en inglés.

Aun así, dilas en español y comparte nuestras frases con todos nuestros paisanos. No dejemos que esta tradición muera al cruzar el borde.