7 Refranes Populares, ¿Qué son y cómo se usan?

Los refranes forman parte de la comunicación diaria de muchos hablantes hispanos, partiendo principalmente de las experiencias de vida, utilizados en su mayoría por personas nativas en su idioma.

Los refranes se utilizan para expresar creencias y opiniones populares por medio de un enunciado breve y creativo, tienen significado por sí mismos y nos permiten mostrar contextos comunicativos reales, incluso pueden ser el medio para expresar un comentario irónico o sarcástico.

Son caracterizados por contener una verdad incómoda en la mayoría de los casos; de algún modo los refranes reflejan cosas sobre el comportamiento individual y colectivo que es necesario hacer consciente, pero en ocasiones “cala”.

Usarlos no es cualquier cosa, el chiste es seleccionar los más adecuados para nuestros objetivos, en el momento indicado y con las personas indicadas, su uso muchas veces depende del nivel de confianza que tengas con alguna persona o grupo, pero así mismo muestra buen nivel del manejo del idioma, por ello es preciso escucharlos en nativos de cada lenguaje.

A continuación cito algunos refranes en español y como se podría traducir al inglés, aunque no necesariamente de forma literal pero conservando el significado.

Cría cuervos y te sacarán los ojos

I gave you a stick to break my own head with

Cuando le enseñas malos comportamientos o malas actitudes a alguien. Como cuando un padre cría un hijo malo, pero al final el hijo termina estando en su contra.

A mal tiempo, buena cara

What can’t be cured must be endured

Cuando las cosas van mal, no van como se espera, o se complican, lo más conveniente es enfrentarlas con la mejor actitud.

Por ejemplo, cuando un compañero de clase ha sacado mala nota en el primer examen del año le decimos “al mal tiempo, buena cara”, para que no se desanime y siga adelante con lo que viene

Más vale tarde que nunca

Better late than never

En ocasiones, no importa llegar con retraso a algo, el caso es lograrlo.

Puede ser usado cuando alguien tarda mucho en graduarse o concluir la escuela, es una forma de animarlo, que no importa cuanto tiempo le lleve, el caso es que lo logre.

Dime con quién andas y te diré quién eres

A man is known by the company he keeps

Indica que se puede conocer a una persona a través de su grupo de amigos o de su compañía.

Esto es porque el círculo social donde se desenvuelve, influye en su comportamiento, es como una advertencia a las malas compañías. Es comúnmente usado para hacer referencia a malas compañías aunque aplique también para las buenas compañías

Quien se ríe al último, ríe mejor

He who laughs last, laughs best

Hace un llamado a controlar la soberbia. Usualmente se enuncia cuando alguien ha sido humillado o vencido, normalmente de forma injusta, y espera en el futuro estar en una posición que le permita ver al otro caer, triunfar sobre el otro o vengarse del otro, o simplemente demuéstrale que la situación ha cambiado.

Los hechos valen más que mil palabras

Actions speak louder than words

Se refiere cuando las acciones de las personas no coinciden con sus palabras, o bien, es muy fácil hablar de hechos y no poner manos a la obra para que se cumplan. ¡No solo hables, actúa! Usualmente es presunción de algo a lo que aún no se ha llegado.

En el país de los ciegos, el tuerto es rey

In the country of the blind, the one-eyed man is king

Se refiere a las personas que sobresalen ante los demás, es decir, aquellas personas que no poseen grandes talentos o habilidades, pero son menos mediocres que otros. En resumen se refiere a lo menos malo de entre todo lo que hay.

Photo by Tengyart on Unsplash

 ¿Y tú, que otros refranes conoces y qué usos les das?

Dichos Mexicanos que No Puedes (Ni Quieres) Traducir al Inglés

Recientemente una persona a la que sigo en Twitter puso el reto de escribir frases o dichos que decimos en México, pero que no tendrían sentido si se traducen al Inglés. La empezó con una buena frase:

Esto nos dió la idea de hacer un listado de algunas de nuestras favoritas:

1. ¿No que no tronabas pistolita?

Traducción literal: I thought you didn’t blast, little gun.

Uso: Cuando alguien dice que no y que no, pero termina siendo que si.

2. Compermisito, dijo monchito.

Traducción literal: Excuse me, said little Ramon.

Uso: Cuando tratas de pasar por un lugar apretado.

Source: Shoptezuma

3. La carne de burro no es transparente

Traducción literal: Donkey’s flesh is not tranparent

Uso: Cuando tienes a alguien enfrente de tí cuando quieres ver la televisión.

4. El burro hablando de orejas

Traducción literal: The donkey speaking of ears.

Uso: Cuando alguien critica a otro siendo que peca de lo mismo.

Photo by Anna Kaminova on Unsplash

5. Te dura más un pedo en la mano

Traducción literal: A fart lasts longer in your hand

Uso: Cuando no tienes cuidado con las cosas y te duran poco.

6. Se me acabó el veinte.

Traducción literal: My twenty ran out.

Uso: Cuando se acaba algo que estabas disfrutando.

7. Saliste con tu Domingo 7

Traducción literal: You pulled a Sunday seven.

Uso: Cuando cometes un error que ya has cometido antes.

8. El hambre es canija y pen**jo el que se la aguanta

Traducción literal: Hunger is hard and an idiot who lives with it.

Uso: Cuando te mueres de hambre, pero no quieres comer.

Photo by Charles 🇵🇭 on Unsplash

9. Eres un cero a la izquierda

Traducción literal: You’re a zero to the left.

Uso: Cuando alguien te quiere hacer menos o restarte valor.

10. Desayunó gallo

Traducción literal: You had rooster for breakfast.

Uso: Cuando andas de mal humor y peleando con todos.

11. Desayunó payaso

Traducción literal: You had clown for breakfast.

Uso: Cuandas de muy buen humor (o muy simple) y te ríes de todo.

Photo by Uriel Soberanes on Unsplash

12. ¿Y ya es lo menos?

Traducción literal: Is that the least?

Uso: Cualquier momento que alguien te dé un precio.

13. Enfermo que come y mea, el diablo que se lo crea.

Traducción literal: Feel sick yet peeing, shall the devil believe it.

Uso: Si ves a alguien que dice sentirse mal, pero no parece que sea cierto.

14. Primero están los dientes que los parientes

Traducción literal: Teeth before relatives.

Uso: Cuando ves a alguien de la familia comer sin invitarte ni una probada.

Photo by Dmitry Vechorko on Unsplash

15. Me apellido Orozco. Porque cuando como no conozco.

Traducción literal: Orozco is my last name, because I don’t recognize when I’m eating.

Uso: No me interrumpan mientras como.

16. Sereno Moreno!

Traducción literal: Be calm, brunette.

Uso: Para tratar de tranquilizar a alguien.

17. Sana sana, colita de rana.

Traducción literal: Heal heal, frog’s tail.

Uso: Comúnmente para tratar de calmar a un niño que se lastimó.

Source: Shoptezuma

18. No es santo de mi devoción.

Traducción literal: He’s not a saint I would pray to.

Uso: Cuando alguien no te cae bien.

Estos son tan solo algunas de nuestras frases favoritas que difícilmente tienen una traducción al ingles, y aunque las tuvieran, algunas probablemente ni te las entenderían. Esto, sin contar los populares albures que ya suben bastante de tono la conversación!

¿Y tu, tienes algunas otras frases favoritas? Dinos en los comentarios abajo.