10 Colorful Mexican Expressions to Liven Up the Conversation

One of the most wonderful things about Mexico is the way that the Spanish language is enlivened and enhanced to create a whole new lexicon that’s amazingly expressive, colorful, and distinctly Mexican. Beyond all the slang, there’s a wealth of Mexican expressions, sayings, and proverbs that provide everything from the wisdom of the ages to nonsensical wordplay, and they offer insights into the national culture – and make engaging in conversation with Mexicans all the more enjoyable.

Teotihuacan speech scroll
Image by Madman2001, CC BY 3.0

Mexican Sayings that Transform Negatives into Positives

Mexicans have a wonderful way of facing difficulty with a positive attitude, as reflected in these proverbs and common sayings:

1. “Al mal tiempo, buena cara”

Translation: “To bad times, a good face”
Meaning: Be positive!

2. “Tarde pero sin sueño”

Translation: “Late but without sleeping”
Meaning: I may be late, but I’m bright eyed and bushy tailed (Note: it’s particularly useful if you’re late because you did, in fact, sleep in.)

Tired worker
Photo by Christian Erfurt on Unsplash

Mexican Sayings Involving Animals

 These sayings make creative use of animals to get their point across: 

3. “El que es perico, donde quiera es verde”

Translation: “He who is a parakeet, wherever he is, is green”
Meaning: A tiger never changes his stripes

4. “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”

Translation: “The shrimp that falls asleep is swept away by the current”
Meaning: You snooze, you lose. 

5. “Ahora sí vamos a ver de qué lado masca la iguana”

Translation: “Now we are going to see which side the iguana chews on”
Meaning: This expression meaning “we are close to knowing the truth” is a double entendre that works because in Mexico, the word “mascar,” which means “to masticate,” also means “to sense, anticipate” – never mind that iguanas don’t actually chew their food!

Iguana
Photo by Jairo Alzate on Unsplash

Putting the “Mexican” into Mexican Sayings

Referencing Mexican drink, food, crops, and pop culture, these are some of the most Mexican of Mexican sayings:

6. “Para todo mal, mezcal y, para todo bien, también”

Translation: “For everything bad, mezcal and, for everything good, the same”
Meaning: Drink mezcal to drown your sorrows, celebrate your victories, and, well, just because

7. “El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas”

Translation: “If you’re born to be a tamale, the leaves will fall from the sky”
Meaning: If it’s meant to be, the universe will conspire to make it happen

Tamales oaxaqueños
Photo by N. Saum, CC BY-SA 3.0

8. “Ya nos cayó el chahuiztl”

Translation: “Now the chahuiztle falls upon us”
Meaning: Chahuiztli is a corn fungus. But unlike huitlacoche, another corn fungus that’s enjoyed as a delicious delicacy, this one is a ruinous plague. And that’s why this Mexican expression is often uttered when something unpleasant or unexpected happens. 

9. “No hay de queso, nomás de papa”

Translation: “There is no cheese, just potatoes”
Meaning: This silly expression is a play on the words of the phrase, “no hay de qué,” which means, “no problem.” It’s a nonsensical phrase that originated from the nutty character Chaparrón Bonaparte in the Mexican sketch comedy show Chespirito.

10. “A darle que es mole de olla”

Translation: “Get working because this is mole de olla
Meaning: Mole de olla is a wholesome, spicy meat-and-vegetable soup that lends itself to a common saying that means something like, “Get to work because this is important, people are counting on us, and it will be worth the effort!”

These 10 colorful expressions help make Mexican Spanish so entertaining and fun. ¡A huevo!

¿Cómo Traduces Estas Famosas Frases Mexicanas al Inglés?

Por Rocio Monroy

Los mexicanos tenemos muchas formas de expresarnos, ya sea con palabras que solo nosotros podemos entender cómo,

“Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga”

Photo by Mariana Villanueva on Unsplash

O tal vez con frases que han sido parte de nuestro vocabulario por tanto tiempo que ni siquiera sabemos en dónde se originaron.

Pero, ¿qué pasa cuando emigramos a Estados Unidos y queremos hablar de la misma forma que hablamos en nuestra tierra, pero todos nos ven con cara de What?

Source: Unsplash

Esta es tal vez una de las cosas más difícil a la que nos enfrentamos cuando cruzamos el borde. Tenemos que medir nuestras palabras y pensar en como elaborar una frase para que nos entiendan los demás, porque incluso las personas que hablan español, que no son de México, a veces no nos entienden.

Sin embargo, no todo está perdido, hay algunas frases inglés que tienen un significado similar a las que decimos en español, tal vez no se sienta lo mismo decir estas frases sin el toque único mexicano. Pero pueden ser de gran ayuda para enriquecer tu vocabulario.

1. A donde fueres haz lo que vieres

Esta frase podría aplicar para aquellos viajeros que apenas están aprendiendo acerca de nuevas culturas. Solo mira a tu alrededor y aprende de lo que te rodea.

Esta frase la puedes decir así,

“When in Rome do as the Romans do”

Que significa, cuando estés en Roma haz como los romanos.

Source: Unsplash

2. De volón pimpón

Esta frase es para personas hiperactivas que todo lo hacen con rapidez, o cuando las mamás le piden a los niños que hagan las cosas tan rápido como puedan, y la forma en que podrías decirlo en inglés sería,

“Faster than fast” (más rápido que lo rápido)

Source: Unsplash

3. Saca la sopa

Si quieres saber todo acerca de un chisme, esta frase es la que debes usar,

“Spill the beans” (derrama los frijoles)

Source: Unsplash

4. Toco madera

Para las personas supersticiosas que no quieren tener mala suerte, simplemente toca madera y di,

“Knock on wood”

Source: Unsplash

5. Hablando del rey de Roma

Cuando estás hablando acerca de una persona y esta aparece repentinamente, puedes decir,

“Speaking of the devil”

Source: Unsplash

6. Está armando un pancho

Esta frase podría aplicar cuando un niño está haciendo berrinche o cuando una persona adulta está tan alterada que todas las personas a su alrededor están viéndola sorprendidos.

“He/she is causing a scene” (Está haciendo una escena)

Source: Unsplash

7. Ya nos cargó el payaso

Esta frase es muy famosa entre los estudiantes cuando saben que no van a pasar una materia. Aunque también puede aplicar para una situación donde estés metido en un gran problema y no sepas como solucionarlo.

“We’re screwed” (Estamos Jodidos)

Source: Unsplash

8. No te hagas pato 

Para aquellas personas que pretenden no poner atención o para quienes no quieren hacer algo que se les pidió hacer, puedes decirles esto,

“Stop playing dumb” (Deja de hacerte menso)

Source: Unsplash

Si la invención de frases fuera un deporte olímpico, los mexicanos siempre ganaríamos el primer lugar. A veces es difícil estar al día con las frases que se crean todos los días, y mucho más cuando queremos saber cómo las podemos decir en inglés.

Aun así, dilas en español y comparte nuestras frases con todos nuestros paisanos. No dejemos que esta tradición muera al cruzar el borde.