How Do You Translate these Famous Mexican Phrases into English?

Us people of Mexican heritage have colorful ways of expressing ourselves, either with words that only we can understand how, or with phrases that have been part of our vocabulario for so long that we don’t even know where they originated.

“Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga”

Photo by  Mariana Villanueva  on  Unsplash

But, what happens when we emigrate to the United States and we want to speak in the same way that we speak in our land, but everyone sees us with a cara de “what”?

Source: Unsplash

This is perhaps one of the hardest things we face when we cross the border. We have to measure our words and think about how to elaborate a sentence so that others understand us, because even people who speak Spanish, who are not from Mexico, sometimes do not understand us.

However, all is not lost, there are some English phrases that have a similar meaning to those we say in Spanish. It may not feel the same to say these phrases without the unique Mexican touch, but they can be of great help to enrich your vocabulary.

1. A donde fueres haz lo que vieres

This phrase could apply to those travelers who are just learning about new cultures. Just look around you and learn from your surroundings.

You can say this phrase like this,

“When in Rome do as the Romans do”

Which means, when you are in Rome do like the Romans.

Source: Unsplash

2. De volón pimpón

This phrase is for hyperactive people who do everything quickly, or when moms ask children to do things as fast as they can, and the way you could say it in English would be,

“Faster than fast”

Source: Unsplash

3. Saca la sopa

If you want to know everything about a gossip, this phrase is the one you should use,

“Spill the beans”

Source: Unsplash

4. Toco madera

For superstitious people who don’t want to be unlucky, just knock on wood and say,

“Knock on wood”

Source: Unsplash

5. Hablando del rey de Roma

When you are talking about a person and they suddenly appear, you can say,

“Speaking of the devil”

Source: Unsplash

6. Está armando un pancho

This phrase could apply when a child is throwing a tantrum or when an adult is so upset that everyone around him is looking surprised.

“He / she is making a scene”

Source: Unsplash

7. Ya nos cargó el payaso

This phrase is very famous among students when they know that they are not going to pass a class. Although it can also apply to a situation where you are in a big problem and do not know how to solve it.

“We’re Screwed”

Source: Unsplash

8. No te hagas pato 

For those people who pretend not to pay attention or for those who do not want to do something that they were asked to do, you can tell them this,

“Stop playing dumb”

Source: Unsplash

If the invention of phrases were an Olympic sport, Mexicans would always win first place. Sometimes it is difficult to keep up with the phrases that are created every day, and much more when we want to know how we can say them in English.

Even so, say them in Spanish and share our phrases with all our countrymen. Let’s not let this tradition die when we cross the border.

7 Refranes Populares, ¿Qué son y cómo se usan?

Los refranes forman parte de la comunicación diaria de muchos hablantes hispanos, partiendo principalmente de las experiencias de vida, utilizados en su mayoría por personas nativas en su idioma.

Los refranes se utilizan para expresar creencias y opiniones populares por medio de un enunciado breve y creativo, tienen significado por sí mismos y nos permiten mostrar contextos comunicativos reales, incluso pueden ser el medio para expresar un comentario irónico o sarcástico.

Son caracterizados por contener una verdad incómoda en la mayoría de los casos; de algún modo los refranes reflejan cosas sobre el comportamiento individual y colectivo que es necesario hacer consciente, pero en ocasiones “cala”.

Usarlos no es cualquier cosa, el chiste es seleccionar los más adecuados para nuestros objetivos, en el momento indicado y con las personas indicadas, su uso muchas veces depende del nivel de confianza que tengas con alguna persona o grupo, pero así mismo muestra buen nivel del manejo del idioma, por ello es preciso escucharlos en nativos de cada lenguaje.

A continuación cito algunos refranes en español y como se podría traducir al inglés, aunque no necesariamente de forma literal pero conservando el significado.

Cría cuervos y te sacarán los ojos

I gave you a stick to break my own head with

Cuando le enseñas malos comportamientos o malas actitudes a alguien. Como cuando un padre cría un hijo malo, pero al final el hijo termina estando en su contra.

A mal tiempo, buena cara

What can’t be cured must be endured

Cuando las cosas van mal, no van como se espera, o se complican, lo más conveniente es enfrentarlas con la mejor actitud.

Por ejemplo, cuando un compañero de clase ha sacado mala nota en el primer examen del año le decimos “al mal tiempo, buena cara”, para que no se desanime y siga adelante con lo que viene

Más vale tarde que nunca

Better late than never

En ocasiones, no importa llegar con retraso a algo, el caso es lograrlo.

Puede ser usado cuando alguien tarda mucho en graduarse o concluir la escuela, es una forma de animarlo, que no importa cuanto tiempo le lleve, el caso es que lo logre.

Dime con quién andas y te diré quién eres

A man is known by the company he keeps

Indica que se puede conocer a una persona a través de su grupo de amigos o de su compañía.

Esto es porque el círculo social donde se desenvuelve, influye en su comportamiento, es como una advertencia a las malas compañías. Es comúnmente usado para hacer referencia a malas compañías aunque aplique también para las buenas compañías

Quien se ríe al último, ríe mejor

He who laughs last, laughs best

Hace un llamado a controlar la soberbia. Usualmente se enuncia cuando alguien ha sido humillado o vencido, normalmente de forma injusta, y espera en el futuro estar en una posición que le permita ver al otro caer, triunfar sobre el otro o vengarse del otro, o simplemente demuéstrale que la situación ha cambiado.

Los hechos valen más que mil palabras

Actions speak louder than words

Se refiere cuando las acciones de las personas no coinciden con sus palabras, o bien, es muy fácil hablar de hechos y no poner manos a la obra para que se cumplan. ¡No solo hables, actúa! Usualmente es presunción de algo a lo que aún no se ha llegado.

En el país de los ciegos, el tuerto es rey

In the country of the blind, the one-eyed man is king

Se refiere a las personas que sobresalen ante los demás, es decir, aquellas personas que no poseen grandes talentos o habilidades, pero son menos mediocres que otros. En resumen se refiere a lo menos malo de entre todo lo que hay.

Photo by Tengyart on Unsplash

 ¿Y tú, que otros refranes conoces y qué usos les das?

10 Colorful Mexican Expressions to Liven Up the Conversation

One of the most wonderful things about Mexico is the way that the Spanish language is enlivened and enhanced to create a whole new lexicon that’s amazingly expressive, colorful, and distinctly Mexican. Beyond all the slang, there’s a wealth of Mexican expressions, sayings, and proverbs that provide everything from the wisdom of the ages to nonsensical wordplay, and they offer insights into the national culture – and make engaging in conversation with Mexicans all the more enjoyable.

Teotihuacan speech scroll
Image by Madman2001, CC BY 3.0

Mexican Sayings that Transform Negatives into Positives

Mexicans have a wonderful way of facing difficulty with a positive attitude, as reflected in these proverbs and common sayings:

1. “Al mal tiempo, buena cara”

Translation: “To bad times, a good face”
Meaning: Be positive!

2. “Tarde pero sin sueño”

Translation: “Late but without sleeping”
Meaning: I may be late, but I’m bright eyed and bushy tailed (Note: it’s particularly useful if you’re late because you did, in fact, sleep in.)

Tired worker
Photo by Christian Erfurt on Unsplash

Mexican Sayings Involving Animals

 These sayings make creative use of animals to get their point across: 

3. “El que es perico, donde quiera es verde”

Translation: “He who is a parakeet, wherever he is, is green”
Meaning: A tiger never changes his stripes

4. “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”

Translation: “The shrimp that falls asleep is swept away by the current”
Meaning: You snooze, you lose. 

5. “Ahora sí vamos a ver de qué lado masca la iguana”

Translation: “Now we are going to see which side the iguana chews on”
Meaning: This expression meaning “we are close to knowing the truth” is a double entendre that works because in Mexico, the word “mascar,” which means “to masticate,” also means “to sense, anticipate” – never mind that iguanas don’t actually chew their food!

Iguana
Photo by Jairo Alzate on Unsplash

Putting the “Mexican” into Mexican Sayings

Referencing Mexican drink, food, crops, and pop culture, these are some of the most Mexican of Mexican sayings:

6. “Para todo mal, mezcal y, para todo bien, también”

Translation: “For everything bad, mezcal and, for everything good, the same”
Meaning: Drink mezcal to drown your sorrows, celebrate your victories, and, well, just because

7. “El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas”

Translation: “If you’re born to be a tamale, the leaves will fall from the sky”
Meaning: If it’s meant to be, the universe will conspire to make it happen

Tamales oaxaqueños
Photo by N. Saum, CC BY-SA 3.0

8. “Ya nos cayó el chahuiztl”

Translation: “Now the chahuiztle falls upon us”
Meaning: Chahuiztli is a corn fungus. But unlike huitlacoche, another corn fungus that’s enjoyed as a delicious delicacy, this one is a ruinous plague. And that’s why this Mexican expression is often uttered when something unpleasant or unexpected happens. 

9. “No hay de queso, nomás de papa”

Translation: “There is no cheese, just potatoes”
Meaning: This silly expression is a play on the words of the phrase, “no hay de qué,” which means, “no problem.” It’s a nonsensical phrase that originated from the nutty character Chaparrón Bonaparte in the Mexican sketch comedy show Chespirito.

10. “A darle que es mole de olla”

Translation: “Get working because this is mole de olla
Meaning: Mole de olla is a wholesome, spicy meat-and-vegetable soup that lends itself to a common saying that means something like, “Get to work because this is important, people are counting on us, and it will be worth the effort!”

These 10 colorful expressions help make Mexican Spanish so entertaining and fun. ¡A huevo!

¿Cómo Traduces Estas Famosas Frases Mexicanas al Inglés?

Por Rocio Monroy

Los mexicanos tenemos muchas formas de expresarnos, ya sea con palabras que solo nosotros podemos entender cómo,

“Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga”

Photo by Mariana Villanueva on Unsplash

O tal vez con frases que han sido parte de nuestro vocabulario por tanto tiempo que ni siquiera sabemos en dónde se originaron.

Pero, ¿qué pasa cuando emigramos a Estados Unidos y queremos hablar de la misma forma que hablamos en nuestra tierra, pero todos nos ven con cara de What?

Source: Unsplash

Esta es tal vez una de las cosas más difícil a la que nos enfrentamos cuando cruzamos el borde. Tenemos que medir nuestras palabras y pensar en como elaborar una frase para que nos entiendan los demás, porque incluso las personas que hablan español, que no son de México, a veces no nos entienden.

Sin embargo, no todo está perdido, hay algunas frases inglés que tienen un significado similar a las que decimos en español, tal vez no se sienta lo mismo decir estas frases sin el toque único mexicano. Pero pueden ser de gran ayuda para enriquecer tu vocabulario.

1. A donde fueres haz lo que vieres

Esta frase podría aplicar para aquellos viajeros que apenas están aprendiendo acerca de nuevas culturas. Solo mira a tu alrededor y aprende de lo que te rodea.

Esta frase la puedes decir así,

“When in Rome do as the Romans do”

Que significa, cuando estés en Roma haz como los romanos.

Source: Unsplash

2. De volón pimpón

Esta frase es para personas hiperactivas que todo lo hacen con rapidez, o cuando las mamás le piden a los niños que hagan las cosas tan rápido como puedan, y la forma en que podrías decirlo en inglés sería,

“Faster than fast” (más rápido que lo rápido)

Source: Unsplash

3. Saca la sopa

Si quieres saber todo acerca de un chisme, esta frase es la que debes usar,

“Spill the beans” (derrama los frijoles)

Source: Unsplash

4. Toco madera

Para las personas supersticiosas que no quieren tener mala suerte, simplemente toca madera y di,

“Knock on wood”

Source: Unsplash

5. Hablando del rey de Roma

Cuando estás hablando acerca de una persona y esta aparece repentinamente, puedes decir,

“Speaking of the devil”

Source: Unsplash

6. Está armando un pancho

Esta frase podría aplicar cuando un niño está haciendo berrinche o cuando una persona adulta está tan alterada que todas las personas a su alrededor están viéndola sorprendidos.

“He/she is causing a scene” (Está haciendo una escena)

Source: Unsplash

7. Ya nos cargó el payaso

Esta frase es muy famosa entre los estudiantes cuando saben que no van a pasar una materia. Aunque también puede aplicar para una situación donde estés metido en un gran problema y no sepas como solucionarlo.

“We’re screwed” (Estamos Jodidos)

Source: Unsplash

8. No te hagas pato 

Para aquellas personas que pretenden no poner atención o para quienes no quieren hacer algo que se les pidió hacer, puedes decirles esto,

“Stop playing dumb” (Deja de hacerte menso)

Source: Unsplash

Si la invención de frases fuera un deporte olímpico, los mexicanos siempre ganaríamos el primer lugar. A veces es difícil estar al día con las frases que se crean todos los días, y mucho más cuando queremos saber cómo las podemos decir en inglés.

Aun así, dilas en español y comparte nuestras frases con todos nuestros paisanos. No dejemos que esta tradición muera al cruzar el borde.