Lo que Callamos los Mexicanos

Por Rocio Monroy

No importa en que país vivamos, hay ciertas cosas que nunca olvidamos de México. Entre todas esas cosas están los programas de televisión que marcaron la vida de los mexicanos. Es que no importa el pasar de los años, hay ciertos programas que han sido vistos por varias generaciones mexicanas y, aunque no lo queramos admitir, nos es imposible escuchar su nombre sin recordar nuestro país.

Source: Unsplash

La Carabina de Ambrosio

La Carabina de Ambrosio tiene muchos años de haber salido del aire, sin embargo, por alguna extraña razones varios hemos escuchado acerca de este programa y hasta conocemos a la famosa Pájara Peggy.  El lema del programa era “Un espectáculo de variedades mágico, cómico y musical”.

Source: YouTube

El programa consistía en numerosas parodias, bromas y trucos jugados en los presentadores. Estuvo al aire entre los años 1978 y 1987 y fue producido por Humberto Navarro. Algunos de los artistas que aparecieron en este programa fueron: César Costa, Xavier López Chabelo, Alejandro Suárez, Beto “El Boticario”, Benito Castro, Gina Montes, Gualberto Castro, Jorge Arvizu, Paco Stanley, Luis de Alba, entre otros.

La Rosa de Guadalupe

Source: Wikimedia

Aunque muchos le hagan burla a este programa por su exagerada dramatización, es muy famoso en México. No solo porque la famosa rosa blanca que aparece al final del programa ha servido para hacer muchas bromas, también por que ha llevado varios años en el aire.

Algunos episodios están dirigido a niños y adolescentes, ya que la mayoría de los problemas giran en torno a los problemas de los adolescentes y, a veces, de los niños. Problemas comunes como el acoso escolar, el embarazo en la adolescencia, el abuso del alcohol, la violencia, etc. Algunos otros están centrados en problemas más domésticos que de alguna manera tienen efectos en los niños y adolescentes, como el abuso de una madre por parte de su padre alcohólico, padres abusivos, etc.

El Chavo del Ocho

Source: Wikimedia

El Chavo fue y ha sido el favorito de muchos niños. Este personaje no solo se ha ganado los corazones de varios mexicanos, sino que también este programa sigue siendo un éxito en Brasil.

El Chavo es un programa acerca de un niño de 8 años pobre, sin hogar y torpe y acerca de sus amigos que viven en un humilde vecindario donde se viven varias aventuras. El verdadero nombre de El Chavo nunca se reveló durante el programa, pero aun así ese apodo del Chavo se quedó grabado en nuestra cabeza.

Las retransmisiones de El Chavo actualmente se transmiten en Galavision que se transmite en los Estados Unidos.

Hoy

Source: Wikimedia

Hoy es el tipo de programas que muchos veíamos cuando teníamos vacaciones de la escuela o cuando no íbamos a trabajar. Este programa es famoso por mostrar a los conductores bailando y entreteniendo a la gente de una manera chistosa y sin mucho sentido.

Desde su primera transmisión en 1998, el programa ha tenido varias etapas, secciones y cables, tomando como centro de entretenimiento, horóscopos, resúmenes de episodios y avances de telenovelas, belleza, cocina, salud / nutrición y juegos / bocetos, humor y música.

Ventaneando

Source: Wikimedia

Para todos aquellos que nos encantan los chismes, este programa era nuestro favorito. Todos aquellos que escuchan hablar acerca de este programa de inmediato se les viene a la cabeza Paty Chapoy y Pedro Sola quien es uno de los conductores que nos ha hecho reír mas.

Este programa inició en 1996 bajo la producción de Carmen Armendáriz. ​ El elenco original de conductores estuvo integrado por la propia Pati Chapoy, Juan José Origel, Pedro Sola y Martha Figueroa. 

En Familia con Chabelo

Source: Wikimedia

Los domingos no podíamos faltar frente al televisor para ver a Chabelo dar regalos sin parar. Las personas involucradas en este programa era niños y sus padres, con quienes Chabelo interactúa y los hace participar en muchos concursos. Aunque este programa haya sido cancelado, aun recordamos a Chabelo y sus famosas catafixias.

Mujer, Casos de la Vida Real

Source: Amazon

En sus primeras temporadas, el programa presentó temas alegres, como historias de amor y amores perdidos. No obstante, para 1990, los temas adquirieron una apariencia más severa, incluidos los casos de violación, incesto, abuso infantil, prostitución, discriminación LGBT y violencia doméstica.

Este programa se convirtió en un escenario para la reforma social en México. Con estos cambios, el programa generalmente era el primero en la fila para discutir temas que a menudo se mantenían fuera del ojo público.

La Familia P. Luche

Source: Wikimedia

Lo mas peculiar de este programa era la forma en que se vestían los personas. Su forma de hablar sínica se escucha repetir por los niños y aun hasta la fecha escuchamos el famoso; “¿por qué eres una niña normal?”

El programa es similar en estilo a la comedia estadounidense Married with Children (o Casado … con niños), en el sentido de que representa a una familia cómica disfuncional. La familia P. Luche, sin embargo, se parece más a una caricatura de acción en vivo, completa con coloridos escenarios y efectos de sonido cómicos.

Source: Unsplash

El estar en los Estados Unidos nos da la oportunidad de aprender acerca de otros programas de televisión. Aun así, no podemos evitar pensar en la forma que nuestros actores mexicanos actuarían si estuviera en estos programas estadounidense. Seguro sería algo sensacional.

¿Hay algún otro programa que recuerdes de México y que haya marcado tu vida? Cuéntanos en los comentarios abajo.

9 Mexicanos Que Han Cambiado Nuestro Vocabulario

Por Rocio Monroy

Una de las grandes ventajas de emigrar a los Estados Unidos es que tenemos la oportunidad de conocer a personas de todo tipo de nacionalidades. Muchas veces llegamos a conocer a gente de habla hispana y pensamos que será fácil entablar una buena conversación con ellos. No obstante, la realidad es que el español mexicano es muy diferente a otros porque a lo largo de los años hemos agregado a nuestro vocabulario frases únicas que pueden no tener sentido para otros.

Source: Unsplash

Aquí hay ejemplos de celebridades que han aportado frases pegajosas a nuestro vocabulario y han cambiado la forma en que nos expresamos.

Roberto Gómez Bolaños

Source: Wikimedia

Roberto Gómez Bolaños fue un guionista, actor, comediante, director de cine, director de televisión, dramaturgo, cantante, compositor y autor mexicano. Aun hasta la fecha, es considerado como el comediante de habla hispana más importante de todos los tiempos.

Con múltiples personajes, Roberto Gómez Bolaños ha cambiado la forma en que hablamos los mexicanos:

Chespirito:No contaban con mi astucia”

El Chavo del Ocho:¡Es que se me chispoteó!”

Chaparrón Bonaparte: “No hay de queso, nomás de papa”

Sus frases han sido tan legendarias que aún se escuchan decir entra la gente.

Paquita la del Barrio

Source: Wikimedia

Nadie puede negar que Paquita la del barrio es una cantante muy popular que se ha dado a conocer por las letras de sus canciones, las cuales les han dado voz y sentimiento a las mujeres despechadas.

Entre sus frases famosas se encuentran: “Rata de dos patas” o “¿Me estás oyendo, inútil?”

Sus canciones usualmente toman una posición en contra de la cultura machista de México y hay muchas mujeres que le hacen buen uso a estas frases.

Adal Ramones

Source: Wikimedia

Adal Ramones es un presentador de programas de televisión y comediante mexicano conocido por sus comentarios sobre la vida social mexicana e internacional. Él fue el anfitrión del programa de televisión, Otro Rollo, en el cual cada martes por la noche ofrecía una nueva frase a los mexicanos. Era evidente quien veía este programa porque al siguiente día de su transmisión todos repetían las frases de este comediante.

Entre sus famosas frases están: “Me escupo a mí mismo”

Además de que a muchos nos gustaba imitar el famoso: “Oh, Oh digo yo ♪♪

Pedro Infante

Source: Wikimedia

Pedro Infante es considerado un ídolo en México y otros países latinoamericanos como Venezuela, Guatemala y Perú. Junto a Jorge Negrete y Javier Solís son considerados los mejores cantantes de música ranchera.

Además de recordar sus hermosas canciones, la gente recuerda su famoso personaje Pepe el Toro quien aporto frases memorables a nuestro vocabulario, y que aun después de muchos todavía se escuchan por doquier.

“¡Toritooooo, mataron a mi torito!”

“¡Pepe el Toro es inocente!”

“Ni hablar, mujer. Traes puñal”

Cantinflas

Source: Wikimedia

Mario Moreno es considerado como el comediante mexicano más consumado y es celebrado en toda América Latina y en España. Su humor, cargado de rasgos lingüísticos mexicanos de entonación, vocabulario y sintaxis, es muy apreciado en todos los países de habla hispana.

Mario Moreno Cantinflas es recordado con mucho afecto y unas de las muchas frases que se hicieron famosas gracias a él son:

“¡Ahí está el detalle! Que no es ni lo uno, ni lo otro, sino todo lo contrario.”

“Para mí todas las ideas son respetables, aunque sean ‘ideítas’ o ‘ideotas’.”

Chabelo

Source: Wikimedia

En Familia con Chabelo, fue un programa que muchas generaciones de mexicanos llegamos a ver. Es indudable que Chabelo marco la infancia de muchos de nosotros.  Aunque el programa terminó el domingo 20 de diciembre de 2015 después de 47 años, aun recordamos frases como,

“¡Oooraleee cuate!”

“¿Quieres entrarle a la catafixia?”

Capulina

Source: Wikimedia

“El Rey del Humorismo Blanco”, Gaspar Henaine Pérez mejor conocido por su seudónimo Capulina, era un comediante, actor, cantante, productor de cine y guionista mexicano. El siempre mantuvo una imagen inocente y sus frases más famosas fueron:

“No lo sé, puede ser, a lo mejor, tal vez, quién sabe…”

“Sipirilí, noporolo”

“Yo ero un héroe”

Eugenio Derbez

Source: Wikimedia

Derbez es uno de los pocos actores mexicanos que ha logrado reconocimiento internacional, al aparecer en películas estadounidenses.

Él fue reconocido por Variety en 2014 como el hombre hispano #1 más influyente del mundo. El 10 de marzo del 2016, Derbez reveló su estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood. A la ceremonia asistieron miles de aficionados.

Muchas de sus frases más conocidas fueron escuchadas en sus programas de televisión, Derbez en Cuando y La Familia Peluche

“¡óigame noo ¡me ahorco óigame sentí que me ahogaba óigame no.”

“Bibi, ¿por qué no eres una niña normal?”

“Golosa”

María Félix

Source: Wikimedia

María Félix, usó sus extraordinarias miradas y su personalidad fogosa para propulsarse desde una estrella desconocida a una estrella de la noche a la mañana y convertirse en ícono de la belleza en los países de habla hispana.

María Félix siempre fue muy opinativa y eso mantuvo su imagen viva en la televisión en su edad adulta. Unas de sus frases son:

“Yo no soy calzonuda, yo traigo calzones”.

“Los mexicanos aprendemos del fracaso”.

“No es difícil ser bonita, ¡lo difícil es saber serlo!”

Source: Unsplash

Nuestra creatividad es evidente, el mexicano es el tipo de persona que si no lo sabe se lo inventa, así que como buen mexicano pon a prueba tu creatividad y agrega algo nuevo a nuestro vocabulario.

20 Palabras que Celebran la Mexicanidad según Larousse

Todos conocemos palabras que, como Mexicanos, nada más nosotros entendemos. Las usamos en el día a día con los nuestros y se las enseñamos a nuestros hijos aunque no tengan traducción al inglés, o su traducción literal no sea la que los Mexicanos le damos. Son palabras muy nuestras, o bien su aplicación nos hace sentir más cerca de nuestra gente, nuestra cultura o nuestras raíces.

Con esta idea, Larousse lanzó una campaña de mercadotecnia que celebraba estas palabras y de forma creativa las puso por doquier en México. Nos gustó mucha esta idea y aquí les compartimos algunas que fueron nuestras favoritas. Si tú eres de los que les gusta más ver un video, al final del artículo te compartimos el video de la campaña.

1. Ojete

2. Paro

3. Ratito

4. Changarro

5. Oso

6. Chin

7. Ushcale

8. Chal

9. Queca

10. Petatearse

11. Ahorita

12. Chahuiztle

13. Achicopale

14. Quiensabecómo

15. Chiripa

16. Güera(o)

17. Coyotito

18. Carnal

19. Órale

20. Cañón

Hay alguna otra palabra como esta que te sepas y que encaja en esta lista? Compártela con nosotros en los comentarios abajo.

Aqui te compartimos el video de la campaña:

México Presente en los “Tiny Desk Concerts”

Si no los has visto o escuchado, tienes que hacerlo. Los Tiny Desk Concerts de National Public Radio (NPR) son un deleite para los amantes de la música de todo tipo.

De acuerdo con NPR, los Tiny Desk Concerts se lanzaron en 2008 y hasta la fecha más de 500 eventos de este tipo se han realizado, incluyendo artistas de varios géneros y en diferentes puntos de su carrera, desde hip-hop hasta jazz y todo lo que está en medio.

Con tanta variedad y diversidad, no es de extrañarse que México esté presente en esta gran serie de pequeños conciertos. Después de todo, la música mexicana es de las más populares no sólo en nuestro país, sino en toda Latinoamérica y, con más frecuencia, en Estados Unidos.

Así pues, aquí te damos una lista de los Tiny Desk Concerts con representación Mexicana que más nos han gustado:

1. Jenny and the Mexicats

2. Mariachi Flor de Toloache

3. Natalia Lafourcade

4. Troker

5. Café Tacuba

6. Magos Herrera and Brooklyn Rider

7. Lila Downs

8. Chicano Batman

9. Flaco Jiménez

Un archivo de la serie entera está disponible en NPRMusic.org o en su canal de YouTube. ¿Qué te parecen estos conciertos? ¿Nos faltó alguno? Dinos lo que piensas en los comentarios abajo.

Dichos Mexicanos que No Puedes (Ni Quieres) Traducir al Inglés

Recientemente una persona a la que sigo en Twitter puso el reto de escribir frases o dichos que decimos en México, pero que no tendrían sentido si se traducen al Inglés. La empezó con una buena frase:

Esto nos dió la idea de hacer un listado de algunas de nuestras favoritas:

1. ¿No que no tronabas pistolita?

Traducción literal: I thought you didn’t blast, little gun.

Uso: Cuando alguien dice que no y que no, pero termina siendo que si.

2. Compermisito, dijo monchito.

Traducción literal: Excuse me, said little Ramon.

Uso: Cuando tratas de pasar por un lugar apretado.

Source: Shoptezuma

3. La carne de burro no es transparente

Traducción literal: Donkey’s flesh is not tranparent

Uso: Cuando tienes a alguien enfrente de tí cuando quieres ver la televisión.

4. El burro hablando de orejas

Traducción literal: The donkey speaking of ears.

Uso: Cuando alguien critica a otro siendo que peca de lo mismo.

Photo by Anna Kaminova on Unsplash

5. Te dura más un pedo en la mano

Traducción literal: A fart lasts longer in your hand

Uso: Cuando no tienes cuidado con las cosas y te duran poco.

6. Se me acabó el veinte.

Traducción literal: My twenty ran out.

Uso: Cuando se acaba algo que estabas disfrutando.

7. Saliste con tu Domingo 7

Traducción literal: You pulled a Sunday seven.

Uso: Cuando cometes un error que ya has cometido antes.

8. El hambre es canija y pen**jo el que se la aguanta

Traducción literal: Hunger is hard and an idiot who lives with it.

Uso: Cuando te mueres de hambre, pero no quieres comer.

Photo by Charles 🇵🇭 on Unsplash

9. Eres un cero a la izquierda

Traducción literal: You’re a zero to the left.

Uso: Cuando alguien te quiere hacer menos o restarte valor.

10. Desayunó gallo

Traducción literal: You had rooster for breakfast.

Uso: Cuando andas de mal humor y peleando con todos.

11. Desayunó payaso

Traducción literal: You had clown for breakfast.

Uso: Cuandas de muy buen humor (o muy simple) y te ríes de todo.

Photo by Uriel Soberanes on Unsplash

12. ¿Y ya es lo menos?

Traducción literal: Is that the least?

Uso: Cualquier momento que alguien te dé un precio.

13. Enfermo que come y mea, el diablo que se lo crea.

Traducción literal: Feel sick yet peeing, shall the devil believe it.

Uso: Si ves a alguien que dice sentirse mal, pero no parece que sea cierto.

14. Primero están los dientes que los parientes

Traducción literal: Teeth before relatives.

Uso: Cuando ves a alguien de la familia comer sin invitarte ni una probada.

Photo by Dmitry Vechorko on Unsplash

15. Me apellido Orozco. Porque cuando como no conozco.

Traducción literal: Orozco is my last name, because I don’t recognize when I’m eating.

Uso: No me interrumpan mientras como.

16. Sereno Moreno!

Traducción literal: Be calm, brunette.

Uso: Para tratar de tranquilizar a alguien.

17. Sana sana, colita de rana.

Traducción literal: Heal heal, frog’s tail.

Uso: Comúnmente para tratar de calmar a un niño que se lastimó.

Source: Shoptezuma

18. No es santo de mi devoción.

Traducción literal: He’s not a saint I would pray to.

Uso: Cuando alguien no te cae bien.

Estos son tan solo algunas de nuestras frases favoritas que difícilmente tienen una traducción al ingles, y aunque las tuvieran, algunas probablemente ni te las entenderían. Esto, sin contar los populares albures que ya suben bastante de tono la conversación!

¿Y tu, tienes algunas otras frases favoritas? Dinos en los comentarios abajo.

La Representación en Medios Importa. Ejemplo: The Casagrandes

Como inmigrantes en los Estados Unidos, siempre es tema de orgullo cuando vemos a algún mexicano hacerla bien en el extranjero. Es un sentimiento de gusto, pero también de solidaridad sabiendo lo difícil que es la vida cuando uno se va de su país de origen a buscar una mejor vida. Pero no es nada más un tema de orgullo y sentirse bien…

Mucho se comenta en estos tiempos sobre la importancia de la representación en los medios de comunicación. Huffpost publicó recientemente un artículo ahondando en este tema y haciendo referencia a estudios que apuntan a lo que llaman “Aniquilación Simbólica” – la idea de que si no ves gente como tú representada en los medios, tiendes a pensar que importas menos.

“Estudios apuntan a lo que llaman “Aniquilación Simbólica” – la idea de que si no ves gente como tú representada en los medios, tiendes a pensar que importas menos.”

Nicole Martins of Indiana University

Es por esto que nos da mucho gusto ver el más reciente ejemplo de inclusión y representación de la cultura Mexico-Americana en una cadena de Televisión tan importante como lo es Nickelodeon. El programa se llama “The Casagrandes“.

The Casagrandes es una serie derivada (o Spinoff) de la caricatura “The Loud House” de la misma cadena. En ella, Ronnie Anne de 11 años de edad se muda a la ciudad con su mamá y hermano, para vivir con su familia que es grande y a la vez amorosa. Los Casagrande.

La serie muestra también la cultura, humor y amor que forman parte del crecer en una familia Mexico-Americana de varias generaciones. En ella, Ronnie Anne tiene que ajustarse a su nueva vida, viviendo bajo un solo techo y arriba del mercado local de la familia, que también sirve como lugar de encuentro.

El gran y galardonado caricaturista Lalo Alcaraz, quien cobro fama con la película Coco, sirve como consultor de producción y cultura. Otras voces conocidas como Eugenio Derbez, Carlos Alazraqui, Carlos PenaVega y Alexa PenaVega forman la familia Casagrande.

La serie se estrenó el pasado 14 de Octubre, pero la puedes ver los sábados a las 11:30 a.m. ET/PT.